british wildlife management ancient common law

An alternative and authoritive translation of the parts of the Genesis text, which provide advice on the management of wildlife, and were taken from the much earlier Sumerian Enuma Elish.

They are recorded as forming part of the Edicts of Anu and Enlil. Anu and Enlil were the key male figures in the re-start of civilisation at Kharsag (Sumerian head enclosure) following global catastrophe c. 9,500 BC. Kharsag was known later as the Hebraic Garden of Eden.

Gen 1:24 Indiscriminate killing by man forbidden
Gen 1:25 Caring for them and tending them as all good farmers do
Gen 1:26 Take responsibility for the good management of wildlife
Gen 1:28 Make it your servant or manage it

A fundamental duty of care exists towards our precious wildlife, so that we must deploy the benevolent guiding hand of man wherever possible to improve the quality of individual lives and the quality of the species.

The neglect of protection policies is not an option. Protectionists exercise their undue influence on animal and wildlife welfare legislation, in the belief that species other than man are sentient beings - if this is so there is added reason not to neglect them.

The oldest Hebraic and almost identical Aramaic script, constructed without the use of vowels, was adapted from the much earlier Phoenician alefbeg (alphabetic script) no earlier than the 9th century BC. The absence of vowels suggests that it was a deliberate codification to be learned by heart, with no option for different interpretations, therefore not allowing what is called parasonomia. Parasonomia in translation allowed the looking for the different meanings of words dependent upon the subject matter.


GEN 1:24 - Indiscriminate killing by man forbidden


God said 'Let the earth produce every kind of living creature, cattle, reptiles, and every kind of wild beast.' And it was so.

The Shining Ones said, 'Let the land be a sanctuary for all living things - all domestic animals, reptiles, and every kind of wild beast'. And it was so.

Despite the biblical translation, the text does not include a word meaning 'produce'; instead, it uses = tosewhich meant 'escape'; presumably an escape for the animals from their predators, and particularly, exploitation by Man. For this reason, we have chosen the term 'sanctuary' in the belief that the Shining Ones forbade any indiscriminate killing by Man.

GEN 1:25 - Caring for them and tending them as all good farmers do


God made every kind of wild beast, every kind of cattle, and every kind of reptile. God saw that it was good.

The Shining Onesbusied themselves with (cared for) all kinds of wildlife on the land, and with all kinds of domestic animals which were plentiful on the ground. The Shining Onestook a delight in them all.

As discussed in verses 7 and 16, could certainly have meant 'made' or 'manufactured', but we do not believe that was the intention here. It could also have meant 'to busy oneself' as used in 1KIN 20:40 - 'But while your servant was busywith one thing or another...'; or it could have meant 'to care for' as used in 2 SAM 19:25 - 'He has not cared for his feet or his hands'.

The Shining Oneswere not manufacturing,or makinganimals, but caring for them, and tending them as all good farmers do.

GEN 1:26 - Take responsibility for the good management


God said, 'Let us make man in our image, in the likeness of ourselves, and let them be masters of the fish of the sea, the birds of heaven and all the reptiles that crawl upon the earth.'

The Shining Onessaid, 'We must produce men in our image - in the likeness of ourselves - so that they may be responsible for the fish in the reservoir [inland waters], the birds on the Heights, and for all the cattle that are so abundant in the land'.

In the above alternative, we have attempted to put right an error that has confused mankind for far too long. We know from later passages in Genesis, and from Sumerian and Akkadian accounts, that the intention in genetically hybridising men, was to put them to work in the Garden in Eden (Kharsag) to assist the Shining Onesin their agriculture and husbandry.

The root = rdhis ambiguous; it could have meant 'rule' or 'govern' (and so 'be masters of'), which is the sense in which the biblical translators have accepted it; but it could also have meant 'take into one's own hands'. An example of this is JE 5:31- 'the priests take into their own hands whatever they please'. An alternative to this phrase is assume responsibility forwhich, in our view, is the more likely translation.

Men were not intended, in an all-embracing sense, to rule over(or be masters of)the whole animal kingdom. At Kharsag, men were intended to take responsibility for the good management of the fish and birds, and the domestic animals which were so important to the Shining Ones.

We have heard the slaughter of animals - and even the case for scientific experimentation on animals - justified by the biblical authority apparently invested in this verse. But we cannot emphasise too strongly that any such authority is based on a very dubious premise leading from a doubtful translation.

GEN 1:28 - Make it your servant - better still, manage it


God blessed them, saying to them, 'Be fruitful, multiply, fill the earth and conquer it. Be masters of the fish of the sea, the birds of heaven and all living animals on earth'.

The Shining Ones cherished them and said to them, 'Be fertile and thrive; fill the land and manage it; take into your hands the supervision of the fish in the reservoir, the birds on the Heights, and all the cattle that are so abundant on the land'.

When the biblical text states, 'fill the earth and conquer it', it uses the root . In our view, 'conquer' is too harsh an interpretation - Holladay suggests 'make subservient' which is a little softer - but these terms are redolent of the aftermath of Yahweh and the conquest of Canaan, which were uppermost in the minds of the Exilic writers. We suspect that the original meaning was much more restrained - more like 'make it your servant', or, better still, 'manage it'.

Read an Alternative Genesis - click here

Please note: - The most ancient root el, translates as bright, or shining, being. Elohim, the Hebraic word for god, translates as the plural Bright or Shining Ones - The Sumerian Kharsag, translates as head enclosure, the Hebraic Eden. The earliest common law evolved from the occupants of Kharsag, and was subsequently displayed as the Edicts of Anu and Enlil.